biblioteca si, libreria no
, ,

¿Por qué deberíamos decir «bibliotecas» y no «librerías» en software?

Written by

·


Uno de los errores más comunes que cometemos al hablar de programación en español es referirnos a las software libraries como «librerías». Aunque parezca una traducción directa e inocente, este término es, en realidad, un falso amigo. En este post te explico por qué deberíamos usar la palabra correcta: bibliotecas.


La trampa del falso amigo**

En inglés, library hace referencia a una colección organizada de funciones, clases o recursos reutilizables. En español, la palabra más cercana por significado no es “librería” (que es una tienda de libros), sino biblioteca. Ambas palabras comparten raíz etimológica (liber en latín, biblion en griego), pero tomaron caminos distintos.

Así que cuando decimos “librería de software”, estamos usando una palabra que en español significa otra cosa completamente diferente. Es como si tradujéramos actually como “actualmente” cuando realmente significa “en realidad”.

¿Y por qué importa?

Porque el lenguaje técnico también construye pensamiento. Usar correctamente “biblioteca” en lugar de “librería” no es solo una cuestión de purismo lingüístico: es una forma de comunicarnos con precisión y evitar malentendidos, especialmente cuando explicamos conceptos a personas que están aprendiendo.

Además, muchas traducciones oficiales y comunidades en español ya han adoptado este estándar. Por ejemplo:
• En Python, hablamos de la “biblioteca estándar”.
• En Java, usamos el término “bibliotecas externas”.

El concepto de falso amigo**


El concepto de traducir mal una palabra o concepto en inglés (o en cualquier idioma) se llama “falso amigo” o “false cognate” en lingüística. Sin embargo, en términos más amplios, esto también puede incluir errores de interpretación cultural o contextual. Aquí te explico los términos relacionados:


  1. Falso amigo (False friend)
    • Definición:
    Se refiere a palabras que parecen similares en dos idiomas (en forma o sonido) pero que tienen significados diferentes. Esto lleva a errores al intentar traducirlas o interpretarlas.
    • Ejemplo:
    • Inglés: library → Español: biblioteca (no librería).
    • Inglés: actually → Español: en realidad (no actualmente).

  1. Traducción literal (Literal translation)
    • Definición:
    Cuando una palabra o frase se traduce de manera directa sin considerar el significado real o el contexto cultural, lo que puede llevar a errores o frases confusas.
    • Ejemplo:
    • Inglés: to pull someone’s leg → Literal: “tirar de la pierna de alguien”
    (Significado real: bromear o engañar a alguien).

  1. Calco lingüístico
    • Definición:
    Es la adopción de una estructura o expresión extranjera adaptándola de manera literal al idioma destino, incluso si no es natural en este.
    • Ejemplo:
    • Inglés: weekend → Español: “fin de semana” (es un calco aceptado).
    • Inglés: software library → Español: “librería de software” (uso incorrecto, debería ser biblioteca).

  1. Anglicismo
    • Definición:
    Uso innecesario o incorrecto de una palabra en inglés dentro del español, a veces porque no se traduce adecuadamente.
    • Ejemplo:
    • Usar “implementación” para referirse a realización o ejecución, ya que en inglés implementation tiene un uso más amplio.

  1. Malapropismo
    • Definición:
    Error en el uso de una palabra al confundirla con otra de sonido similar, a veces derivado de una mala traducción.
    • Ejemplo:
    • Usar “introducir” en lugar de “presentar” (introduce en inglés significa presentar, no introducir algo físicamente).

Conclusión

El término más común para describir el fenómeno de una mala traducción es “falso amigo” cuando la confusión proviene de similitudes entre palabras. Si la traducción errónea es literal o culturalmente incorrecta, podría describirse como un calco lingüístico o un error de traducción. Si tienes un caso específico, puedo ayudarte a identificar el tipo de error.



¿Y si ya todo el mundo dice “librería”?

Es verdad que el uso está bastante extendido. Pero eso no significa que sea correcto ni que no podamos mejorar nuestra precisión técnica. Muchos términos se han ido afinando con el tiempo, y este es uno que vale la pena corregir.

Bonus: ¿y en francés?

Sí, es totalmente cierto: en francés, el término correcto para software library también es “bibliothèque”, no “librairie”. 

📘 En detalle:
• Francés:
• Library (software) → bibliothèque logicielle
• Librairie → tienda de libros (igual que en español)

Ejemplo real:
En la documentación oficial de Python en francés se habla de la “bibliothèque standard de Python”

Deja un comentario

Este sitio utiliza Akismet para reducir el spam. Conoce cómo se procesan los datos de tus comentarios.